Βραβείο Μπούκερ: «Taiwan Travelogue» νικητής, Γιανγκ Σουάνγκ-Ζι
Το φετινό Διεθνές Βραβείο Μπούκερ για το καλύτερο μυθιστόρημα μεταφρασμένο στα αγγλικά απονεμήθηκε στο έργο «Taiwan Travelogue» της Ταϊβανέζας συγγραφέως Γιανγκ Σουάνγκ-Ζι και της μεταφράστριας Λιν Κινγκ, η οποία το μετέφρασε από τα μανδαρινικά. Η τελετή απονομής πραγματοποιήθηκε στην πινακοθήκη Tate Modern του Λονδίνου. Η πρόεδρος της κριτικής επιτροπής, Νατάσα Μπράουν, δήλωσε ότι το βιβλίο πέτυχε ένα «διπλό κατόρθωμα», καθώς αναγνωρίστηκε «τόσο ως ρομαντικό μυθιστόρημα όσο και ως διεισδυτικό μεταποικιακό μυθιστόρημα».

Το μυθιστόρημα δομείται ως μετάφραση ενός ανακαλυφθέντος απομνημονεύματος, γραμμένου από την οπτική γωνία της μυθιστοριογράφου Αογιάμα Τσίζουκο. Η ιστορία διαδραματίζεται το 1938, όταν η Τσίζουκο ταξιδεύει στην κατεχόμενη από την Ιαπωνία Ταϊβάν και ξεκινά μια γαστρονομική περιήγηση μαζί με τη διερμηνέα της, Τσίζουρου, με την οποία αναπτύσσει αισθήματα. Μέσα από περιγραφές σιδηροδρομικών διαδρομών, γαστρονομικές εμπειρίες όπως ρύζι με χοιρινό μπρεζέ, ζωντανές συζητήσεις και τσάι χειμωνιάτικου πεπονιού, η Τσίζουκο γοητεύεται από τη συνοδό της και επιδιώκει να την προσεγγίσει. Ωστόσο, η Τσίζουρου διατηρεί αποστάσεις, και η κατανόηση του λόγου επέρχεται για την Τσίζουκο μετά από έναν σπαρακτικό αποχωρισμό. Το μυθιστόρημα περιλαμβάνει φανταστικές υποσημειώσεις και επιλόγους από τους χαρακτήρες του βιβλίου, καθώς και τις «πραγματικές» σημειώσεις της μεταφράστριας Κινγκ. Σύμφωνα με τη Νατάσα Μπράουν, αυτές οι σημειώσεις «τυλίγουν με ένα επιπλέον μυθοπλαστικό φίλτρο την κεντρική ιστορία αγάπης».
Το «Taiwan Travelogue» της Γιανγκ Σουάνγκ-Ζι έχει επίσης λάβει το βραβείο στην κατηγορία της Μεταφρασμένης Λογοτεχνίας στα αμερικανικά National Book Awards 2024.
Κατά την ευχαριστήρια ομιλία της στην τελετή απονομής, η Γιανγκ Σουάνγκ-Ζι έθιξε τα πολιτικά ζητήματα της χώρας της, δηλώνοντας ότι «η λογοτεχνία δεν μπορεί να αποσπαστεί από το έδαφος στο οποίο έχει αναπτυχθεί» και κατ’ επέκταση «δεν μπορεί να αποσυνδεθεί από την πολιτική». Υπογράμμισε ότι οι συγγραφείς της Ταϊβάν θέτουν επί έναν αιώνα το ερώτημα: «Τι είδους μέλλον επιθυμεί ο λαός της Ταϊβάν;». Στην ίδια εκδήλωση, η Λιν Κινγκ αναφέρθηκε στην εισβολή στην Ουκρανία ως καθοριστικό παράγοντα για την απόφασή της να μεταφράζει αποκλειστικά κείμενα από τη γλώσσα της Ταϊβάν. Επεσήμανε τον στόχο, τόσο δικό της όσο και των συναδέλφων της μεταφραστών, να μεταφέρουν «τόσο πολλές φωνές από την Ταϊβάν στα αγγλικά, ώστε κανείς να μην μπορεί να περιορίσει την ταϊβανέζικη λογοτεχνία σε ένα μονολιθικό σύνολο». Προσέθεσε ότι «δεν είμαστε χορωδία, αλλά μια ατίθαση κακοφωνία, γεμάτη αντιφάσεις. Ακριβώς όπως κάθε υγιής και δυναμική δημοκρατία». Το έργο της Γιανγκ Σουάνγκ-Ζι πρόκειται να κυκλοφορήσει στα ελληνικά από τις εκδόσεις Βακχικόν με τίτλο «Ταϊβάν: Ημερολόγιο ταξιδιού», σε μετάφραση του Δημήτρη Χατζηκωνσταντίνου.
