Ανακοινώθηκε η shortlist του International Booker Prize για το 2026, με 6 συγγραφείς να διεκδικούν το κορυφαίο διεθνές λογοτεχνικό βραβείο. Η λίστα περιλαμβάνει 2 πρωτοεμφανιζόμενους συγγραφείς, ενώ 5 από τους 6 συγγραφείς είναι γυναίκες, όπως και 4 από τους μεταφραστές. Το βραβείο απονέμεται κάθε χρόνο στο καλύτερο έργο μυθοπλασίας που έχει μεταφραστεί στα αγγλικά και συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 50.000 λιρών, το οποίο μοιράζεται ισότιμα μεταξύ συγγραφέα και μεταφραστή. Ο νικητής θα ανακοινωθεί στις 19 Μαΐου. Η επιλογή των φιναλίστ προέκυψε από μια αρχική λίστα 13 τίτλων, οι οποίοι είχαν επιλεγεί από 128 υποψηφιότητες. Στην περσινή διοργάνωση, το βραβείο απέσπασε το «Heart Lamp» της Banu Mushtaq.

The Witch – Marie NDiaye
Η Marie NDiaye συμμετέχει για πρώτη φορά στη shortlist με το «The Witch» (μετάφραση Jordan Stump). Το βιβλίο εκδόθηκε αρχικά το 1996 και μεταφράστηκε στα ελληνικά με τον τίτλο «Η μάγισσα» (μετάφραση Λόισκα Αβαγιανού, εκδόσεις Αστάρτη, 1997), και εστιάζει σε μια γυναίκα παγιδευμένη ανάμεσα στην αδυναμία και την κληρονομιά της. Η ηρωίδα Lucie προέρχεται από μια μακρά γενιά μαγισσών, ωστόσο οι δικές της δυνάμεις παραμένουν περιορισμένες και συχνά άχρηστες, καθώς μπορεί μόνο αποσπασματικά να διακρίνει στιγμές του παρόντος ή του μέλλοντος. Σε αντίθεση με εκείνη, οι δίδυμες κόρες της, Maud και Lise, αποκαλύπτουν από νωρίς ισχυρότερες ικανότητες, εγκαταλείποντας γρήγορα το οικογενειακό περιβάλλον και αφήνοντάς την αντιμέτωπη με την αποτυχία της.

Taiwan Travelogue – Yáng Shuāng-zǐ
Η Yáng Shuāng-zǐ διακρίνεται με το «Taiwan Travelogue» (μετάφραση Lin King). Πρόκειται για μια γλυκόπικρη ιστορία αγάπης μεταξύ δύο γυναικών στην αποικιοκρατούμενη Ταϊβάν της δεκαετίας του 1930. Η Yáng Shuāng-zǐ επιλέγει να παρουσιάσει το έργο ως τη μετάφραση ενός χαμένου ιαπωνικού κειμένου του 1954, γραμμένου από την Αογιάμα Τσίζουκο. Μέσα από μια ανάλαφρη προσέγγιση, ξεθάβει χαμένες αποικιακές ιστορίες και αποκαλύπτει επιδέξια πώς οι σχέσεις εξουσίας επηρεάζουν ακόμη και τις πιο στενές διαπροσωπικές σχέσεις. Το βιβλίο θα κυκλοφορήσει το φθινόπωρο του 2026 στα ελληνικά με τίτλο «Ταϊβάν Ημερολόγιο ταξιδιού» (μετάφραση Δημήτρης Χατζηκωνσταντίνου, εκδόσεις Βακχικόν).

On Earth As It Is Beneath – Ana Paula Maia
Το «On Earth As It Is Beneath» της Ana Paula Maia (μτφρ. Padma Viswanathan). Η ιστορία εκτυλίσσεται σε μια περιοχή όπου κάποτε βασανίζονταν και δολοφονούνταν σκλάβοι και όπου αργότερα δημιουργήθηκε μια αποικία καταδίκων με στόχο την «επανένταξη», η οποία όμως κατέληξε να εγκλωβίζει ανθρώπους χωρίς να τους αλλάζει. Καθώς η λειτουργία της εγκατάστασης πλησιάζει στο τέλος της, ένα νέο καθεστώς τρόμου επιβάλλεται. Κάθε νύχτα με πανσέληνο οι κρατούμενοι αφήνονται ελεύθεροι, ο διευθυντής οπλίζεται και ένα ανελέητο κυνήγι ξεκινά. Μέσα σε αυτό το περιβάλλον, κάθε άνδρας σχεδιάζει την απόδρασή του, χωρίς να γνωρίζει αν ο θάνατος θα προέλθει από γνώριμο πρόσωπο ή από τους κινδύνους που παραμονεύουν έξω από τα τείχη.

The Director – Daniel Kehlmann
Ο Daniel Kehlmann εξασφαλίζει τη δεύτερη υποψηφιότητά του με το «The Director» (μετάφραση Ross Benjamin). Το βιβλίο έχει μεταφραστεί στα ελληνικά με τον τίτλο «Ασπρόμαυρο» (μετάφραση Κώστας Κοσμάς, εκδόσεις Καστανιώτη, 2025). Ο GW Pabst, κορυφαίος σκηνοθέτης της εποχής του Μεσοπολέμου, ο άνθρωπος που ανέδειξε τη Γκρέτα Γκάρμπο και έγινε ευρύτερα γνωστός ως «κόκκινος Pabst», βρίσκεται στη Γαλλία για γυρίσματα όταν ο Χίτλερ καταλαμβάνει την εξουσία. Από τον φόβο της ναζιστικής κτηνωδίας καταφεύγει στο Χόλιγουντ. Ωστόσο, ο κολοσσός του παγκόσμιου σινεμά μοιάζει να συρρικνώνεται. Σταδιακά και σχεδόν ανεπαίσθητα, ο Pabst πλησιάζει όλο και περισσότερο στο Τρίτο Ράιχ, μέχρι που βρίσκεται τελικά στην εμπόλεμη Αυστρία, άεργος και εγκλωβισμένος στο ίδιο του το σπίτι.

She Who Remains – Rene Karabash
Στη λίστα περιλαμβάνεται επίσης το «She Who Remains» της Rene Karabash (μετάφραση Izidora Angel). Το βιβλίο έχει μεταφραστεί στα ελληνικά με τον τίτλο «Ορκισμένη» (μετάφραση Σπύρος Ν. Παππάς, εκδόσεις Μεταίχμιο, 2025). Το μυθιστόρημα παρασύρει τον αναγνώστη στο αμείλικτο Κανούν όπου, οι γυναίκες γίνονται ορκισμένες παρθένες και μεταμορφώνονται σε άντρες, κόβοντας τα μαλλιά τους, φορώντας αντρικά ρούχα και αποκτώντας τις ελευθερίες τους. Οι αιματηρές βεντέτες ανάμεσα στις οικογένειες είναι καθημερινές, ο έρωτας ισούται με θάνατο, ενώ η γυναίκα αποτιμάται όσο είκοσι βόδια. Η Μπεκιά είναι ένα κορίτσι που θέλει απεγνωσμένα να γίνει ο γιος που επιθυμούσε ο πατέρας της. Πρόκειται για μια ιστορία που υπερβαίνει το φύλο και τις έννοιες «γιος» και «κόρη», «άντρας» και «γυναίκα», και αναμετριέται με τον ίδιο τον άνθρωπο.

The Nights Are Quiet in Tehran – Shida Bazyar
Το βραβείο διεκδικεί και η Shida Bazyar με το «The Nights Are Quiet in Tehran» (μετάφραση Ruth Martin). Το μυθιστόρημα εκτυλίσσεται σε διάστημα 4 δεκαετιών, από το 1979 έως το 2009, και συνθέτει ένα πολυφωνικό πορτρέτο μιας οικογένειας που βιώνει την εξορία και την επιστροφή στο Ιράν. Η αφήγηση ξεκινά με τον Behzad, έναν νεαρό κομμουνιστή επαναστάτη που συμμετέχει στις πολιτικές αναταράξεις μετά την πτώση του Σάχη, βρίσκοντας παράλληλα τον έρωτα στο πρόσωπο της Nahid. Δέκα χρόνια αργότερα, η Nahid ζει στη Δυτική Γερμανία μαζί με την οικογένειά της, παρακολουθώντας με αγωνία τις εξελίξεις στην πατρίδα της μέσω του ραδιοφώνου. Το 1999, η κόρη τους Laleh επιστρέφει στην Τεχεράνη και έρχεται αντιμέτωπη με μια πραγματικότητα διαφορετική από τις παιδικές της αναμνήσεις, ενώ το 2009 ο αδελφός της Mo παρακολουθεί από απόσταση τις πολιτικές εξελίξεις που κορυφώνονται με την Πράσινη Επανάσταση.


